خمسة وعشرون مترجمًا يفوزون بجائزة “الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي”
كرمت جائزة “الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي”، الفائزين بالدورة العاشرة لعام 2024، خلال حفل حضره الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني، الممثّل الشخصي لأمير قطر، وشخصيات بارزة، وأعضاء البعثات الدبلوماسية، ونخبة من الباحثين والعاملين في مجال الترجمة.
حيث فازت في فئة الترجمة من العربية إلى الفرنسية:
رانية سمارة عن ترجمة كتاب “نجمة البحر” للكاتب اللبناني الراحل إلياس خوري.
إلياس أمحرار عن ترجمة كتاب “نكَت المحصول في علم الأصول”، لأبي بكر ابن العربي.
ستيفاني دوجول، عن ترجمة رواية “سمّ في الهواء” للكاتب اللبناني جبّور الدويهي.
وعن فئة الترجمة من الفرنسية إلى العربية، فاز:
الحسين بنوهاشم عن ترجمة كتاب “الإمبراطورية الخَطابية” لـ شاييم بيرلمان.
محمّد آيت حنا عن ترجمة كتاب “كونت مونت كريستو” لألكسندر دوما.
زياد السيّد محمد فرّوح عن ترجمة كتاب “في نظم القرآن: قراءة في نظم السور الثلاث والثلاثين الأخيرة من القرآن، في ضوء منهج التحليل البلاغي” لـلكاتب ميشيل كويبرس.
لينا بدر عن ترجمة كتاب “صحراء”، لـلكاتب جان ماري غوستاف لوكليزيو.
في حين منحت الجائزة التشجيعية إلى عبد الواحد العلمي، عن ترجمة كتاب “نبي الإسلام” لمحمد حميد الله.
وفي فئة الترجمة من العربية إلى الإنجليزية، فاز:
طاهرة قطب الدين، عن ترجمة كتاب “نهج البلاغة” للشريف الرضِي
ومنحت الجائزة التشجيعية إلى إميلي درومستا، عن ترجمة المجموعة الشعرية “ثورة على الشمس”، لنازك الملائكة.
وفي فئة الترجمة من الإنجليزية إلى العربية، فاز:
مصطفى الفقي، وحسام صبري، عن ترجمة كتاب “دليل أوكسفورد للدراسات القرآنية”، من تحرير محمد عبد الحليم ومصطفى شاه.
علاء مصري النهر عن ترجمة كتاب “صلاح الدين وسقوط مملكة بيت المقدس”، للكاتب ستانلي لين بول.
في فئات الإنجاز، فاز:
“مؤسّسة البراق”، و”دار الكتاب الجديد المتّحدة” في فئة اللغة الفرنسية.
“مركز نهوض للدراسات والبحوث”، والمترجم تشارلز بترورث في اللغة الإنجليزية.
شرف الدين باديبو راجي ومشهود محمود جمبا في لغة اليوربا.
جامعة قازان الإسلامية في اللغة التترية، و”دار الضامران للنشر” في فئة اللغة البلوشية.
وعادت الجائزة في فرع اللغة الهنغارية إلى كل من جامعة “أوتفوش لوراند”، و”هيئة مسلمي هنغاريا”، والمترجمين عبد الله عبد العاطي عبد السلام محمد النجار، ونافع معلا.